忍者ブログ
  • 2025.05
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2025.07
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2025/06/28 19:41 】 |
The Need for a Recovery of Philosophy  JOHN DEWEY  その8

 


The successful activities of the organism, those within which environmental assistance is incorporated, react upon the environment to bring about modifications favorable to their own future. The human being has upon his hands the problem of responding to what is going on around him so that these changes will take one turn rather than another, namely, that required by its own further functioning. While backed in part by the environment, its life is anything but a peaceful exhalation of environment. It is obliged to struggle―that is to say, to employ the direct support given by the environment in order indirectly to effect changes that would not otherwise occur. In this sense, life goes on by means of controlling the environment. Its activities must change the changes going on around it; they must neutralize hostile occurrences; they must transform neutral events into coöperative factors or into an efflorescence of new features.


有機体の望ましい活動、それは環境からの恩恵があってなりたつのであるが、自身の未来にとって有益に変化してくれる環境に反応してゆく。人間は次のような問題、すなわち自分の周りに起こっていることに対する反応については、その変化がほかでもないひとつのある方法で自己にさらなる機能をもたせてゆくことができるのであれば、必要に応じ自己でその採択の権利を行使する。部分的に環境によって助けられてはいるが、その生は決して環境への平和的な呼応ではない。それはいわば闘争をよぎなくされるということであり、自然の恩恵なしにはおこりえないであろう変化を間接的にひきおこしてゆくために、まずはその直接的な恩恵を選ぶということなのだ。その意味において、生は環境をコントロールすることによって存続する。そしてその活動は変革に変革を重ねてゆく。そして敵の攻撃を無力化するのみでなく、それどころかそれを新しい形質の開花に有利に働くように仕向けてゆくのである。

 

(メモ)

難しい表現が続く。迷ったときは基本的な記号を頼りに、そこから意味を、そして有り様を探る。内容はいたって既知の世界の記述であるから、流れるように訳せばいいだろうか。exhalationにefflorescenceだもの。 その言語感覚にはそうそうついていけるものでもなかろ。次ターンに雪辱をはかるべし。

 





拍手[0回]

PR
【2011/05/02 22:50 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0)
The Need for a Recovery of Philosophy  JOHN DEWEY  その7

 




Suppose we take seriously the contribution made to our idea of experience by biology,―not that recent biological science discovered the facts, but that it has so emphasized them that there is no longer an excuse for ignoring them or treating them as negligible. Any account of experience must now fit into the consideration that experiencing means living; and that living goes on in and because of an environing medium, not in a vacuum. Where there is experience, there is a living being. Where there is life, there is a double connexion maintained with the environment. In part, environmental energies constitute organic functions; they enter into them. Life is not possible without such direct support by the environment. But while all organic changes depend upon the natural energies of the environment for their origination and occurrence, the natural energies sometimes carry the organic functions prosperously forward, and sometimes act counter to their continuance. Growth and decay, health and disease, are alike continuous with activities of the natural surroundings. The difference lies in the bearing of what happens upon future life-activity. From the standpoint of this future reference environmental incidents fall into groups: those favorable to life-activities, and those hostile.



生物学的見地によってあらたにもたらされた経験観念を真剣に受け止めてみようーそれは、最近の科学が新事実を発見したということではなく、その成果をもはや無視したりないがしろに扱ったりできないと信じはじめられているということである。経験の考察においてはすべて、その過程は生物そのものを意味しているのだという考えを適用しなければならない、また、生物は真空の中でなく、取り巻く生息環境に依存したうえで生きていくのである。経験のあるところ、生物の存在はある。そして生命の作用のあるところには、環境との二重の持続的つながりがある。一つに、環境のエネルギーは有機体の機能を形成する、いいかえればそこへ入り込む。生物は、そんな環境による直接の助け無しには成り立たない。しかし、すべての有機体の器質性変化はその生起と発現を自然のエネルギーに依存しているものの、実際自然のエネルギーは有機体の繁栄に正に働くこともあれば、時にはその生の持続の反対方向にも働く。成長と腐敗、健康と病気は、自然環境の活動にそっくり連動しているが如く見える。ただ、それがその後の「生の活動」に起こったことが実りをもたらすかどうかの違いがある。こういった未来志向の着眼点から、その環境での出来事は「生の活動」にとって味方であるか敵であるか、いずれかに分類される。

 

(メモ)
double connetionのところを訳すのが難しかった。これは前の文章と対になっている。問題は何が二重かということなのだが、うしろにスルーされた意味の内容からからかんがえたところ living beingと lifeを、ヘーゲルの「即自」「対自」的に訳し、「生物の存在」「生命の作用」としたらうまくいくのではなかろうか。life-activityは、「生の行為」辺りかな?これではスキありの訳なんだろうか。ふう。

 





拍手[0回]

【2011/04/26 23:56 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
The Need for a Recovery of Philosophy  JOHN DEWEY  その6


(i) In the orthodox view, experience is regarded primarily as a knowledge-affair. But to eyes not looking through ancient spectacles, it assuredly appears as an affair of the intercourse of a living being with its physical and social environment. (ii) According to tradition experience is (at least primarily) a psychical thing, infected throughout by "subjectivity." What experience suggests about itself is a genuinely objective world which enters into the actions and sufferings of men and undergoes modifications through their responses. (iii) So far as anything beyond a bare present is recognized by the established doctrine, the past exclusively counts. Registration of what has taken place, reference to precedent, is believed to be the essence of experience. Empiricism is conceived of as tied up to what has been, or is, "given." But experience in its vital form is experimental, an effort to change the given; it is characterized by projection, by reaching forward into the unknown; connexion with a future is its salient trait. (iv) The empirical tradition is committed to particularism. Connexions and continuities are supposed to be foreign to experience, to be by-products of dubious validity. An experience that is an undergoing of an environment and a striving8 for its control in new directions is pregnant with connexions. (v) In the traditional notion experience and thought are antithetical terms. Inference, so far as it is other than a revival of what has been given in the past, goes beyond experience; hence it is either invalid, or else a measure of desperation by which, using experience as a springboard, we jump out to a world of stable things and other selves. But experience, taken free of the restrictions imposed by the older concept, is full of inference. There is, apparently, no conscious experience without inference; reflection is native and constant.

These contrasts, with a consideration of the effect of substituting the account of experience relevant to modern life for the inherited account, afford the subject-matter of the following discussion.



(i) 従来の伝統的な視点では、経験とは、第一に、「知識の情況」と見なされる。しかし、古い色眼鏡にとらわれないで見れば、それは実に、生きとし生けるものによる、肉体的・社会的環境における一大事なのである。
(ii) 伝統によれば、経験とは、(少なくとも第一のものとして考えれば)「主観性」に影響された、精神の出来事といえる。経験がそれ自身において示すものは、まじりけのない客観世界であり、それは行動や苦悩への入り口となるとともに、それらのレスポンスを通じて修正されるものである。
(iii) 何かが裸の現実を超えて既存の原理で認識されることに関し、過去は排他的に考えられる。経験に不可欠なのは、経験の過程ーすなわち所与の形で与えられた経験を変容する努力であり、その特質は投影、すなわち未知のことに手を延ばしすことによって得られ、また、そのつなぎそのものも特質である。
(iv) 経験主義の伝統は排他主義に取り込まれている。結合と連続は経験にとっては外部の出来事であり、それは妥当性の疑わしい副産物であるとされている。
(v) 伝統的観点において、経験と思想は正反対の用語として扱われる。演繹は、過去の事象の再現以上のものである限り、経験を超えたものである。それゆえ、それは、役に立たないものとされるか、または経験を踏み台として、安定した世界や他人の自我にまで飛躍するといった、無謀なものさしとされてしまうのである。しかし実のところ経験は、古い観念の支配を免れて、推論の世界で溢れている。いかなる経験的意識も、推論を離れては存在しないのではないのだろうか。そういった反省は、本来、不断に繰り返されるものである。

現代生活に関する経験考察を従来の固定的な経験考察に置き換え、そのもたらす影響について比較対照して考えてみることは、次なる議題の主要な問題になりうる。



(メモ)
ここから一気に最後までといきたかったが、「またか」の複雑な表現に戸惑った。基礎的な術語を正確に押さえているだろうか、なんともいえない。
 

拍手[0回]

【2011/04/12 23:44 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
The Need for a Recovery of Philosophy  JOHN DEWEY  その5
 
I

A criticism of current philosophizing from the standpoint of the traditional quality of its problems must begin somewhere, and the choice of a beginning is arbitrary. It has appeared to me that the notion of experience implied in the questions most actively discussed gives a natural point of departure. For, if I mistake not, it is just the inherited view of experience common to the empirical school and its opponents which keeps7 alive many discussions even of matters that on their face are quite remote from it, while it is also this view which is most untenable in the light of existing science and social practice. Accordingly I set out with a brief statement of some of the chief contrasts between the orthodox description of experience and that congenial to present conditions.


現代哲学が、持ちうる問題の伝統的な性質の固有的見地から批判される時、何らかのとっかかりがなくてはならないが、その最初の選択は偶発的なものである。もっとも活発に議論されてきた問題に込められている経験的意見は、逸脱の自然な分節点を表しているふうに思える。というのは、私が間違っていなければ、それは経験に対しておこなわれてきたある特定の捉え方にすぎなく、経験学派とその反論者たちはどちらにしても、表面的には全くかけ離れているその問題に対してさまざまな議論をたたかわせてきた。だがその捉え方は、既存科学や社会的実践に照らしてみれば、最も受け入れ難いものでもある。従って、伝統的な経験の記述と現代の状況に即した記述との間に見られる最も対照的なところを簡単に述べること、さしあたりそのへんから始めることにする。


(メモ)
最初の章、出だしの箇所である。デューイの持ちうる世界観を表現するために、「道具的に」訳した。implyは「ほのめかす」であるが、「(埋め)込まれている」としてみた。キレる訳になるだろうか・・・。そして、natural point of departure. を「自然の分節化」とした。このワードは訳者にとっても重要なワードになりそうなので、特筆しておく。また、デューイにおいても自分の「現代性」を確認するための一手だと思われるため、強調しておいてもよいだろうと思う。ちょっとした表現が全体のイメージを決めてしまうのが心配。



 

 

拍手[0回]

【2011/04/06 20:45 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
The Need for a Recovery of Philosophy  JOHN DEWEY  その4
 This essay may, then, be looked upon as an attempt to forward the emancipation of philosophy from too intimate and exclusive attachment to traditional problems. It is not in intent a criticism of various solutions that have been offered, but raises a question as to the genuineness, under the present conditions of science and social life, of the problems.
The limited object of my discussion will, doubtless, give an exaggerated impression of my conviction as to the artificiality of much recent philosophizing. Not that I have wilfully exaggerated in what I have said, but that the limitations of my purpose have led me not to say many things pertinent to a broader purpose. A6 discussion less restricted would strive to enforce the genuineness, in their own context, of questions now discussed mainly because they have been discussed rather than because contemporary conditions of life suggest them. It would also be a grateful task to dwell upon the precious contributions made by philosophic systems which as a whole are impossible. In the course of the development of unreal premises and the discussion of artificial problems, points of view have emerged which are indispensable possessions of culture. The horizon has been widened; ideas of great fecundity struck out; imagination quickened; a sense of the meaning of things created. It may even be asked whether these accompaniments of classic systems have not often been treated as a kind of guarantee of the systems themselves. But while it is a sign of an illiberal mind to throw away the fertile and ample ideas of a Spinoza, a Kant, or a Hegel, because their setting is not logically adequate, is surely a sign of an undisciplined one to treat their contributions to culture as confirmations of premises with which they have no necessary connection.
 
このエッセイは、それゆえ 過度の緊密で排他的な伝統的問題の束縛から、哲学を少しずつ解放させてゆく試みといってよい。その意図するところは、様々な解決策を批判することではなく、科学的、社会的生活の現状のもとに問題を純化させ、その問題を提起するところにある。私の論述の限られた目的は、もちろん、つい最近の哲学的いとなみに関して、自分の確信するところをおおげさに表現することではある。それはすでに述べたことのあるものに対してではなく、より大きな目的に関して諸々のことを言わないで良いような、限られた目的についてだ。全体として論述不可能な哲学的システムの恩恵について思いをめぐらすことは、きっとよい作業になるであろう。非現実的な前提や人為的な問題の議論を展開する中で、文化にとって避けられない付随物が立ち現れてくる。地平は拡大され、次々に胚胎する偉大な観念ができあがり、イマジネーションは活気づき、意味の感覚が伸長する。これらの古典的システムの付随物が、そのシステムを支えているものだといった議論さえされてこなかったと言ってもよい。しかしながら、スピノザ、カント、ヘーゲルといった、豊穣で広大な観念たちを、それらの台座が論理的に不充分であるという理由で捨て去ってしまうことは、反自由な精神の徴候である。そしてもうコネクトする必要のない前提の確証として彼らの文化的貢献を扱うことは、確かに、無規制な精神の徴候である。
 
 
(メモ)
not to say の部分を「言うまでもなく」とするか、leadの目的語とするか、下手を打つと意味がバラバラになる。正解はやはり後者だろう。明らかにこの博士、策士である。が、悪気はない。というのは、文章全体に柔らかな否定形=観想(contemplation)が使われ、それが良心的な表現になっているからだ。それはとりもなおさず、自分の哲学的営為を「無限定なるもの」として扱われたいという、作者の意図を表しているのかもしれない。

拍手[0回]

【2011/02/14 08:30 】 | 翻訳 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<前ページ | ホーム | 次ページ>>