× [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。 |
![]() |
The obstacles which confront us are stimuli to variation, to novel response, and hence are occasions of progress. If a favor done us by the environment conceals a threat, so its disfavor is a potential means of hitherto unexperienced modes of success. To treat misery as anything but misery, as for example a blessing in disguise or a necessary factor in good, is disingenuous apologetics. But to say that the progress of the race has been stimulated by ills undergone, and that men have been moved by what they suffer to search out new and better courses of action is to speak veraciously. 私たちの直面する障害は、多彩さや新しい反応への刺激であり、そしてそれゆえ進歩の機会である。もしも環境によってわれわれに好ましい働きかけがあってもそこに脅威が隠されていたとしたら・・・、逆に言えばそう、好ましくないものはこれまでになかった成功的様態を実現可能にする手段でもあるということだ。苦難を苦難でないかのごとく扱うこと、例えば隠れている神の恵みだとか、善良さにおける必然的要因の様にしてしまうことは、正直を騙った弁証学である。しかし、競争における進歩は受苦によって喚起されてきただとか、人間はより新しくよりよい行動様式を探し出すための苦難に突き動かされてきたというならば、それは言い得た表現である。
(メモ) 足場の違いを、真と偽にまで敷衍させて語る。一般論を叙述している段階でその差異に気がついていれば難なく訳せるところではある。火に油を注ぐのではなく、一陣の風のようなさわやかさを訳に加えて・・・要するに、適応がヒューマニズムにつながる一点を意識しながら訳せれば云々。いや、あるいは誤訳かも。
PR |
![]() |
![]() |
|
![]() |
トラックバックURL
|
![]() |